Doble discurso de Le Monde Diplomatique: Precarización, explotación y despidos

Por Ana Flores Sorroche

Los doce traductores y traductoras de Le Monde Diplomatique señalaron un doble discurso de la editorial que se apoya en análisis de un corte progresista, incluso clasista, tanto en libros como en la publicación mensual. Denunciaron explotación laboral, precarización, malos tratos y lo que podría entenderse como despidos por protestar: ya no les ofrecen más trabajo.

En su edición Cono Sur, Le Monde Diplomatique está a cargo de la editorial Capital Intelectual. Cada publicación concentra notas de análisis, una mitad firmadas por escritores, periodistas, intelectuales sudamericanos y la otra mitad, notas del mismo tenor pero enviadas por la casa central de la edición francesa que requieren traducción.

Para este trabajo la dirección de Le Monde, encabazada por José Natanson, contaba con 12 traductores que formaban parte del «staff», al menos hasta la edición de febrero.

Según detalló el grupo de traductores y traductoras a InfoGremiales, el 18 de enero enviaron un mail al director pidiendo un aumento en la tarifa porque estaban muy retrasadas respecto al valor sugerido por la Asociación Argentina de Traductores e Interpretes de 1,60$/palabra. A ellos y ellas les pagaban 0,99 centavos de peso por palabra. No respondió.

Para el siguiente número volvieron a escribirle para advertir que no iban a aceptar más traducciones si no subían la tarifa. Esta vez sí hubo respuesta. Les ofrecieron un aumento del 30%, que lo aceptaron, pero pidieron un compromiso de otro 30% en septiembre de este año porque con ese primer aumento seguían quedando por debajo de la tarifa mínima sugerida. En esta ocasión la respuesta fue negativa. Natanson les dijo que no podía comprometerse porque la situación del diario y del país es crítica.

El último aumento lo habían tenido en marzo de 2020 y fue del 10%. Desde entonces la tarifa quedó congelada aunque el precio de las publicaciones no. A esto se le sumaba la demora en los pagos que podían llegar a tardar hasta 60 días.

Ante la negativa a siquiera volver a negociar en septiembre, los 12 traductores y traductoras se negaron a continuar de esta forma: «Le dijimos que no era ético respecto de nuestros colegas cobrar tan poco, no lo podíamos aceptar. Le preguntamos si no se podía hacer una negociación directa porque todo era por mail pero no hubo caso.», le relató a InfoGremiales una de las trabajadoras.

«Nunca surgió de ellos la iniciativa de un aumento de tarifas atendiendo la inflación, siempre fue a partir de un pedido.», agrega. Algunos de ellos llevaban 20 años de relación laboral con El Dipló.

Para la edición de marzo ya no les dieron traducciones. Aparecieron cuatro traductoras nuevas que ya no forman parte del «staff» que figura en la contratapa de cada número.

Fuente: www.infogremiales.com.ar